笔趣阁 www.bibiquge.com,沥川往事无错无删减全文免费阅读!
/>
沥川把我写的中文一字不漏地背了下来,相信在座的人都被他抑扬顿挫的声调、声情并茂的解说给打动了。我坐在台上,一直注意观察田小刚的表情。实际上,外行如我的人都听出了田小刚设计的主要问题。他在剧院的外观效果上下了太多功夫,使剧院在日光下看上去灿烂而惊艳。可是沥川却把主要的用心放在灯光上。剧院的活动毕竟是夜间的。沥川一面讲解,一面调暗室内灯光。René的模型在几十个小型射灯的照耀下熠熠生辉、恍如仙境,充分地体现了沥川想要的夜间效果。
接下来是答疑时间。开始的几个问题很简单。我几乎用不着翻译,沥川用简洁的中文一一解释。紧接着,有一位评委问道:“王先生,请问你的C城剧院,也就是这个鹅卵形的建筑,究竟体现了怎样的道家思想和山水精神?”
这个评委在建筑界人称“杀手”。他在本行业有很高的声望,却一向以刻薄尖锐闻名。他曾给第一个陈述人——也就是迦园国际的田小刚——出了一个大难题,弄得他当场沉默两分钟,两分钟后才开始回应,答案还不尽如人意。
我听见沥川说道:“评委先生,这个鹅卵形的方案是我在细读东晋山水诗人谢灵运的诗歌中找到的灵感。”
他的表情完全镇定,可我却从他的话音中听出了一丝忧虑。他显然担心这个人会在这个问题上作过多纠缠。毕竟沥川长在国外。毕竟,谁都知道,他不大可能懂太多的中国古诗。尤其是以坚奥、隐晦、用典和词藻著称的谢诗。
“那么请问王先生,究竟是哪一首谢灵运的诗给你带来了灵感呢?”那个“杀手”半笑不笑地看着他,追问。
只听见沥川答道:“诸位不要见笑。我是外邦人,虽然我努力学习中文,我的中文水平还没有达到足够的深度,可以全部领会中国古典诗歌的精妙。所以,为了更好地完成这次设计,我请我的翻译谢小姐将谢灵运的诗歌译成了英文。相信我,谢灵运的诗,即使是用英文来读,也很优美。我记得我是在这样两句诗中得到的灵感:
Cliffs are steep, mountain ridges
crowded together,
Islands wind around, sandbars are
joined one after another.
White clouds embrace the secluded rocks,
Green bamboos charm the clear ripples.(此处谢灵运诗歌的精美英译均选用美国汉学名家Stephen Owen. 汉名:宇文所安先生的译文。)
我觉得,前面两句的描述很适合C城区在温州的地理实况,而后一句则直接启发了我的设计。”说罢,他转身向我,说:“谢小姐对中国古诗造诣很深,我请她来告诉大家中文的原文。”
奶奶的,一块烫手的热山芋,就这样扔到了我的手上!
我站起来,鼓着两个核桃眼,向众人微微一笑:“王先生朗诵的这首诗,出自谢灵运的《过始宁墅》。原句是:“岩峭岭稠叠,洲萦渚连绵。白雲抱幽石,绿筱媚清涟。”
沥川接过我的话头,继续说:“谢谢谢小姐。我所设计的正是一块这样的幽石,灰色光滑的表面,可以倒影天空的云彩,既体现了‘白云抱幽石’的诗境,又与‘清涟’山庄的名称相呼应。同时也是对谢灵运这位在温州写出了‘池塘生春草,园柳变鸣禽’这样绝世名句的山水诗人表示敬意。”
他话音刚落,众人居然鼓起掌来!我看见田小刚的脸变成了黑色。
所有陈述人全部讲完之后,大家都退到偏厅等待最后结果。
过了十五分钟,评审团的主席谢鹤阳从大门中走出来,径直握住沥川的手:“王先生,评委一致投票同意了CGP的设计方案。祝贺你们。”
结果在大家的预料之中。沥川笑着和他握手。我一直紧紧地跟着沥川,生怕那个谢主任说的“温州”普通话沥川听不懂。
寒暄了一阵,谢鹤阳将沥川一路送出大门。在大门口他忽然说:“王先生,你去过楠溪吗?”
“没去过。”
“我出生于楠溪的鹤阳古镇。是谢灵运的后人,所以对你的方案倍感亲切。当然,我个人的意见不能左右专家的投票。不过,你的陈述让我们重新体会到了中华文明永恒的魅力。”
“谢主任,我也是中华的后人,我对祖先的文化倍感骄傲。”
接下来的话,我们更想不到了。谢鹤阳说:“那天的晚宴,谢谢你照顾我的母亲。她到现在还念叨着你。”
“您……的母亲?”
“家母姓花,是美院的退休教授。”那个带假牙的老太太!
沥川在车上接受了众人的祝贺,谦逊地说这是大家共同努力的结果。
回到宾馆的时候,他又特地来谢我,说我的翻译帮了他的大忙。要给我发特别的奖金。我想了想,忽然问:“我译了那么多首谢诗,怎么你偏偏对这一首印象深刻?”
他微微一怔,说:“因为你很少有拼写错误,只有这一首,有个单词你拼错了。”
我是用word来自动进行拼写检查的。没有红线了才会把文档发给他。因此,我不服气,抱着胳膊,鼓着眼睛说:“是吗?不大可能吧。哪个词拼错了?”
“‘Ripples(波纹)’你写成了‘Nipples(奶头)’。害我琢磨半天,那个竹子和Nipple是什么关系。”
我大窘:“不可能!绝对不可能!”我岂能犯这种低级错误?!
“怎么不可能,”他说,“你一向心术不正。”
/>
沥川把我写的中文一字不漏地背了下来,相信在座的人都被他抑扬顿挫的声调、声情并茂的解说给打动了。我坐在台上,一直注意观察田小刚的表情。实际上,外行如我的人都听出了田小刚设计的主要问题。他在剧院的外观效果上下了太多功夫,使剧院在日光下看上去灿烂而惊艳。可是沥川却把主要的用心放在灯光上。剧院的活动毕竟是夜间的。沥川一面讲解,一面调暗室内灯光。René的模型在几十个小型射灯的照耀下熠熠生辉、恍如仙境,充分地体现了沥川想要的夜间效果。
接下来是答疑时间。开始的几个问题很简单。我几乎用不着翻译,沥川用简洁的中文一一解释。紧接着,有一位评委问道:“王先生,请问你的C城剧院,也就是这个鹅卵形的建筑,究竟体现了怎样的道家思想和山水精神?”
这个评委在建筑界人称“杀手”。他在本行业有很高的声望,却一向以刻薄尖锐闻名。他曾给第一个陈述人——也就是迦园国际的田小刚——出了一个大难题,弄得他当场沉默两分钟,两分钟后才开始回应,答案还不尽如人意。
我听见沥川说道:“评委先生,这个鹅卵形的方案是我在细读东晋山水诗人谢灵运的诗歌中找到的灵感。”
他的表情完全镇定,可我却从他的话音中听出了一丝忧虑。他显然担心这个人会在这个问题上作过多纠缠。毕竟沥川长在国外。毕竟,谁都知道,他不大可能懂太多的中国古诗。尤其是以坚奥、隐晦、用典和词藻著称的谢诗。
“那么请问王先生,究竟是哪一首谢灵运的诗给你带来了灵感呢?”那个“杀手”半笑不笑地看着他,追问。
只听见沥川答道:“诸位不要见笑。我是外邦人,虽然我努力学习中文,我的中文水平还没有达到足够的深度,可以全部领会中国古典诗歌的精妙。所以,为了更好地完成这次设计,我请我的翻译谢小姐将谢灵运的诗歌译成了英文。相信我,谢灵运的诗,即使是用英文来读,也很优美。我记得我是在这样两句诗中得到的灵感:
Cliffs are steep, mountain ridges
crowded together,
Islands wind around, sandbars are
joined one after another.
White clouds embrace the secluded rocks,
Green bamboos charm the clear ripples.(此处谢灵运诗歌的精美英译均选用美国汉学名家Stephen Owen. 汉名:宇文所安先生的译文。)
我觉得,前面两句的描述很适合C城区在温州的地理实况,而后一句则直接启发了我的设计。”说罢,他转身向我,说:“谢小姐对中国古诗造诣很深,我请她来告诉大家中文的原文。”
奶奶的,一块烫手的热山芋,就这样扔到了我的手上!
我站起来,鼓着两个核桃眼,向众人微微一笑:“王先生朗诵的这首诗,出自谢灵运的《过始宁墅》。原句是:“岩峭岭稠叠,洲萦渚连绵。白雲抱幽石,绿筱媚清涟。”
沥川接过我的话头,继续说:“谢谢谢小姐。我所设计的正是一块这样的幽石,灰色光滑的表面,可以倒影天空的云彩,既体现了‘白云抱幽石’的诗境,又与‘清涟’山庄的名称相呼应。同时也是对谢灵运这位在温州写出了‘池塘生春草,园柳变鸣禽’这样绝世名句的山水诗人表示敬意。”
他话音刚落,众人居然鼓起掌来!我看见田小刚的脸变成了黑色。
所有陈述人全部讲完之后,大家都退到偏厅等待最后结果。
过了十五分钟,评审团的主席谢鹤阳从大门中走出来,径直握住沥川的手:“王先生,评委一致投票同意了CGP的设计方案。祝贺你们。”
结果在大家的预料之中。沥川笑着和他握手。我一直紧紧地跟着沥川,生怕那个谢主任说的“温州”普通话沥川听不懂。
寒暄了一阵,谢鹤阳将沥川一路送出大门。在大门口他忽然说:“王先生,你去过楠溪吗?”
“没去过。”
“我出生于楠溪的鹤阳古镇。是谢灵运的后人,所以对你的方案倍感亲切。当然,我个人的意见不能左右专家的投票。不过,你的陈述让我们重新体会到了中华文明永恒的魅力。”
“谢主任,我也是中华的后人,我对祖先的文化倍感骄傲。”
接下来的话,我们更想不到了。谢鹤阳说:“那天的晚宴,谢谢你照顾我的母亲。她到现在还念叨着你。”
“您……的母亲?”
“家母姓花,是美院的退休教授。”那个带假牙的老太太!
沥川在车上接受了众人的祝贺,谦逊地说这是大家共同努力的结果。
回到宾馆的时候,他又特地来谢我,说我的翻译帮了他的大忙。要给我发特别的奖金。我想了想,忽然问:“我译了那么多首谢诗,怎么你偏偏对这一首印象深刻?”
他微微一怔,说:“因为你很少有拼写错误,只有这一首,有个单词你拼错了。”
我是用word来自动进行拼写检查的。没有红线了才会把文档发给他。因此,我不服气,抱着胳膊,鼓着眼睛说:“是吗?不大可能吧。哪个词拼错了?”
“‘Ripples(波纹)’你写成了‘Nipples(奶头)’。害我琢磨半天,那个竹子和Nipple是什么关系。”
我大窘:“不可能!绝对不可能!”我岂能犯这种低级错误?!
“怎么不可能,”他说,“你一向心术不正。”