请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

笔趣阁 www.bibiquge.com,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!

/>     86

    how far are you from me, o fruit?

    i am hidden in your heart, o flower。

    郑振铎译:

    “你离我有多远呢,果实呀?”

    “我藏在你心里呢,花呀。”

    苍山健男译:

    果实啊

    你离我到底有多远

    鲜花呀

    我始终躲藏在你心里

    87

    this longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day。

    郑振铎译:

    这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

    苍山健男译:

    渴望啊

    黑夜里能感觉到

    白昼里却看不到

    88

    you are the big drop of dew under the lotus leaf, i am the smaller

    one on its upper side," said the dewdrop to the lake。

    郑振铎译:

    露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

    苍山健男译:

    露珠对湖泊说

    你是荷下的大水珠

    我是叶上的小露点

    89

    the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword。

    郑振铎译:

    刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

    苍山健男译:

    刀鞘守护着宝剑的锋利

    满足着自己的迟钝

    90

    in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears

    as manifold。

    郑振铎译:

    在黑暗中“一”视如一体;在光亮中“一”便视如众多。

    苍山健男译:

    黑暗里

    单一变成了整体

    在光明中

    一体又变得分离

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”